这是一个网上文化杂志



《驯悍记》

作家: 阿巴斯·侯赛因 - 发表于: 2012年6月 | ENG (English)

为了迎接今年的奥运盛事,英国举办了一个纪念莎士比亚的多元文化节。37个来自世界不同地区的剧团参加了此次庆祝,用包括中文、印地语、法语等在内的多种地区语言演绎了莎士比亚的剧本。巴基斯坦有幸参与这一盛大活动,并选择《驯悍记》作为他们参加文化节的节目。

 

不得不承认,用乌尔都语改编这部充满争议的戏剧并将戏剧背景置于上世纪70年代的巴基斯坦是一件令人振奋而又富有挑战的任务。

 

曾拍出过大量杰出作品的著名电视导演海萨姆.胡赛因接手了该戏剧导演一职,并给该剧注入了东方韵味。他自豪地宣称:“通过这部戏剧,我向世界分享了巴基斯坦人对音乐、舞蹈的执着,对生活和文学的敏锐洞察力以及巴基斯坦热情坚强的女性形象和浪漫喜剧的表现形式。

 

戏剧的音乐由瓦勒里.科尔和米科利.哈桑共同执导,欧斯曼.卡里德.巴特负责舞蹈编排。

 

该剧英国方面制作人苏珊娜.哈里斯.威尔森与巴基斯坦有着长期不解之缘。她1964年来到巴基斯坦并在Kinnaird从教五载,回到英国后在80年代重返巴基斯坦,当时她在LACAS教书并排练出了《莫扎特传》、《罗密欧与朱丽叶》等戏剧。苏珊娜希望将巴基斯坦人的表演才能在全球大剧院的舞台上展示,改变人们对这个国家的负面刻板印象。

 

安姆娜.科尔, 再卜妮萨. 芭莎 和 玛丽安.芭莎面临着将戏剧翻译成乌尔都语的巨大挑战。她们应付自如,呈现了一台丰富生动的乌尔都版戏剧,清新诙谐的台词获得了关中热烈的掌声回应。

 

当被问及翻译莎士比亚戏剧遇到的挑战时,女生们认为巴基斯坦的文化敏感性使得她们在描述Kate和Petruchio的亲昵时颇有难度,因此她们不得不将原版中的彼特鲁乔在大街上吻凯特的场景换成两人牵手。

 

东西方的差异在流行文化中是一个讨论得很多同时也十分有趣的话题,用东方文化演绎西方戏剧看起来会有一些差异,但是如果我们梳理《驯悍记》的这些差异,就会发现剧中这些差异都能在巴基斯坦文化中引起共鸣。

 

例如剧中叙述一位父亲坚持要先嫁掉大女儿才同意小女儿结婚,这是典型的东方心理。剧中女主角娜迪亚.贾米尔笑着说道:“莎士比亚内心是个南亚人。”

 

《驯悍记》号称是莎士比亚戏剧中最歧视妇女的一部:一位女性受到一个暴力男的暴力对待和威胁。这也是女权主义者时常诟病的地方,他们抵触彼特鲁乔通过“以暴制暴”将凯瑟丽娜从悍妇驯服成贤妻良母。

编剧们十分灵活,让凯特和彼特鲁乔看起来地位平等。彼特鲁乔坚守自己的固执时,凯特并没有认输,而是学着假意顺从去迎合社会人士。娜迪亚.贾米尔在凯特那段有名的独白表演时十分生动形象,是该剧的经典瞬间之一。她用一种讽刺的语气演绎台词,看起来似乎玩世不恭又保持了她活泼的个性。

 

在这个剧院基本上无人问津的国家完成一部戏剧遇到的问题也很多。其他国家地区参加莎士比亚文化节的剧团背后大部分都是由专业剧院和各自政府支持。在巴基斯坦,经费短缺是最大问题,戏剧排演曾因缺乏资金而一度停止。国内的赞助少得可怜,制作人从海外募集了大量资金才使项目得以继续。

 

由于在巴基斯坦戏剧是一个非盈利行业,所以作为全职工作,许多演员还得靠上电视节目养家糊口。有人只能白天工作,晚上排练戏剧。这部戏剧的演员和工作人员都付出了大量的牺牲。女主角娜迪亚.贾米尔放弃了纽约的一个电视剧试镜,演员兼编舞欧斯曼.卡里德.巴特在戏剧排演期间辞掉了工作,从伊斯兰堡家中来到了拉合尔。

 

整个团队的努力工作和信念使他们在全球文化节上大放异彩,在英国牛津、布拉德福德和约克郡等地的巡回演出中也获得了好评。从很多方面来说这部戏剧也是巴基斯坦戏剧行业的转折点。用主演欧麦尔.拉那的话说:“这是一个转变的时期,希望这种转变持续长久,积极向上。”