这是一个网上文化杂志



2019伊斯兰堡文学节

作家: 哈龙·舒艾布 (翻译:裴道芳) - 发表于: 2019年10月01日 | ENG (English)

(左起)哈塞娜·莫因、阿斯加尔·纳迪姆·赛义德、基什瓦尔·纳希德、加赞法尔·哈希米、伊尔凡·艾哈迈德·乌尔菲(作者供图)

伊斯兰堡文学节(简称ILF)周末在伊斯兰堡美丽的玛加拉酒店举行,活动为期三天。文学节活动形式多样,有讨论会、表演,以及图书展。文学节为参加活动者提供了一个交流和展示巴基斯坦文学、互相学习的空间。图书展上,既有畅销书,也不乏大众鲜少阅读到的书籍。让主办方感到非常振奋的是,观众们对文化节表现出了非常浓厚的兴趣。为方便参加此次活动的读者和观众,现场还设有许多食品和饮料摊位。

交流讨论会于第二天正式开始。酒店里,分区设立了用于实时交流的展厅。第一展厅主题是“新潮流,新女性”,聚焦文学中新时代的巴基斯坦女性。第二展厅,是关于巴基斯坦能源问题的讨论会。第三展厅,则是对乌尔都语诗歌的代表人物伊夫蒂哈尔·阿里夫的作品讨论和交流。讨论会会场设在酒店最大的会议厅,由阿里夫先生亲自主持。大厅里挤满了阿里夫的粉丝,大家热烈讨论他在文学领域的贡献。阿里夫先生曾担任巴基斯坦文学院院长、国家语言管理局和国家图书基金会的负责人,现为德黑兰生态文化研究所所长,同时在伊斯兰堡担任国家语言推广部的部门领导。阿里夫在会场上朗诵他最受读者欢迎的几首诗歌之后,现场气氛达到了高潮。

伊斯兰堡文学节上的书摊(作者供图)

第四展厅的讨论会,聚焦今年6月去世的恩瓦尔·萨贾德—一位大作家、剧作家、画家和受过正规培训的舞蹈家。在文学领域有所建树的,有的是与萨贾德同时代的人,有的是他的学生,他们也都在谈论萨贾德的文学天才和他的作品创新能力。

在第三展厅举办的系列讨论会上,大家还讨论交流了用乌尔都语翻译的14世纪中国名著《三国演义》。《三国演义》是中国文学四大经典名著之一,作者罗贯中。这部小说的故事背景发生在东汉末年,当时正处于中国历史上政治不稳定的三国时期。这部中国名著由扎霍尔·艾哈迈德翻译。在讨论会上,他说,巴基斯坦和中国在社会和文化上有很多相似之处。中华人民共和国驻巴大使馆文化参赞张和清谈到了中国大使馆在加强两国文化关系上采取的举措,参赞先生还特别强调了通过翻译交流两国文学的重要性。

(左起)张和清、扎霍尔·艾哈迈德、谢里夫·阿旺(作者供图)

第三天举办了更多的讨论会。紧凑的小组讨论,比如“文学和戏剧里的妇女形象”和“巴基斯坦传统音乐纪实”,讨论了巴基斯坦文学和音乐的历史演变。其他的讨论主题,如“发展时期的讽刺文学”和“巴基斯坦电影:起落沉浮……再次崛起”,讨论了巴基斯坦大众文化如何随着现代化的进程而与时俱进。当天在活动现场还举行了新书发行会,其中有奥玛尔·沙希德·哈米德的取材于真实故事的小说《修复》,以及安娜·苏沃罗娃的《寡妇和女儿:在南亚国家的性别、血缘和权力的关系》等新书作品。

(左)乌斯曼·穆赫塔尔、胡马云·赛义德(右)(照片来源于Instagram)

文学节的最后一天举办了其他主题的讨论会。主要讨论了当前国家正着手解决的一些社会问题。讨论的主题涉及实现和平的同时拥有核武器,经济发展与改革等等。主持参加讨论会的有阿弗拉西亚布·哈塔克、阿萨德·乌默尔、胡尔希德·马哈茂德·卡苏里和萨尼亚·尼斯特。最后,伊什拉特·侯赛因和安瓦尔·马苏德做了主题演讲。供职于牛津大学出版社、兼巴基斯坦和联邦国家历史与文学遗产教育和职业培训部部长的沙夫卡特·马哈茂德先生发表了讲话。

(左)奥玛尔·沙希德·哈米德、(右)纳迪姆·法鲁克·帕拉查(照片来源于“电子日志”)

第一天的讨论会,最后安排的是关于克什米尔和“印度布鲁斯”的主题讨论。第二天和第三天的讨论会,则以英语和乌尔都语诗歌朗诵会而告结束。诗人们朗诵了他们最新创作的诗歌作品,观众们报之以热烈的掌声。本届伊斯兰堡文学节,为文学界就巴基斯坦面临的社会问题创造了一个多元化的讨论空间。与会者高度赞赏牛津大学出版社6年来坚持每年举办文学节的这一传统。