这是一个网上文化杂志



克什米尔的阿尔塔夫·米尔:为被围困的家园歌唱

作家: 哈龙·舒艾布 - 发表于: 2023年11月16日 | ENG (English)

阿尔塔夫·米尔(中)演奏风琴

1990年以前,20岁的阿尔塔夫·米尔都住在印度非法占领的查谟和克什米尔阿南特纳格市的强拉曼迪附近。他是一位专门从事传统克什米尔链式刺绣的刺绣艺术家,后来他去做了公交车售票员,收入是他做刺绣时的两倍。热爱音乐和诗歌的阿尔塔夫目睹了印度军队对自己人民的暴行,他的幻想破灭了,他悄悄离开家乡,越过边境来到自由查谟和克什米尔。在非法占领的克什米尔,生活并不轻松,尤其是对于年轻人来说,他们经常受到印度占领军的羞辱、酷刑,有时候生命都会受到威胁。几十年来,克什米尔人民一直在为争取不可剥夺的自决权而奋斗。阿尔塔夫对家乡和家人的渴望从未消失。也许是他敏感的天性让他无法接受普遍存在的不公正现象。在阿扎德查谟和克什米尔的首府穆扎法拉巴德定居后,他决定将自己的痛苦转移到更富有成效的追求上,并向世界介绍他家乡的艺术、工艺、诗歌和音乐。阿尔塔夫加入了当地一家致力于克什米尔流离失所家庭康复工作的非政府组织,开始对当地的男孩进行传统克什米尔刺绣、手工艺和音乐艺术的培训。

阿尔塔夫·米尔于 2023 年 11 月 9 日在民俗博物馆的克什米尔音乐之夜上表演

“克什米尔”一词源自梵文“Ka”,意思是水,“Samira”,意思是风,指的是一个大湖因风而干涸的地质事件。惠仁桑,佛教学者、中国旅行家,称克什米尔为“起亚什米洛”。在克什米尔语中,克什米尔被称为 Kasheer。在一些历史记载中,该地区也被称为“克什米拉”或“卡萨米拉”。阿尔塔夫·米尔的乐队“卡萨米拉” 的名字正是源自“卡萨米拉”。克什米尔是一片拥有丰富语言、文化和艺术遗产的土地,诗歌和音乐传统根深蒂固。阿尔塔夫希望通过“卡萨米拉”来保留这些传统,他期待这片美丽的被称为“人间天堂”的土地能够重新统一。

从1990年到1995年,阿尔塔夫与家人完全失去了联系,除了偶尔打个电话,这可能会让他失去一条胳膊和一条腿,更不用说每次他打电话时,阿南特纳格的地方当局都会来敲他母亲的门。 1995 年,他确实回家了几个月。为了让自己的注意力远离周围的压抑环境,他经常在婚礼和苏菲派集会中演奏音乐,大部分时间都花在神秘音乐上。在巴德格拉姆地区的查拉尔镇和克什米尔最受尊敬的圣人谢赫·乌尔·阿拉姆的神殿举行聚会。当印度军队发动臭名昭著的“抓杀行动”时,他的房子遭到三次袭击。幸运的是,他每次都不在家,很快他就决定再次前往穆扎法拉巴德,再也没有回来。

阿尔塔夫·米尔和传统的克什米尔鲁巴布

难民的生活很艰苦,但他慢慢地适应了新的环境。阿尔塔夫与当地一位女士福齐亚结婚,育有四个儿子和一个女儿,音乐仍然是阿尔塔夫的初恋,每当他被邀请到山谷里的任何地方,甚至远至伊斯兰堡演出时,他都会非常高兴。这是在朋友婚礼上的一场表演,穆扎法拉巴德广播电台的人也参加了这场表演,这为阿尔塔夫打开了新的大门。第二天,他被邀请参加试镜,听了几分钟后,广播制作人给了他五项作业。阿尔塔夫开始每周为电台表演五场节目,演唱克什米尔歌曲。来自官方派对的邀请每天都纷至沓来。 2004 年,当第一个电视频道在穆扎法拉巴德开播时,他被邀请在开幕式上表演。 2018 年,阿尔塔夫与一群音乐家组建了“卡萨米拉”,其中一些是当地人,还有像他一样来自印占克什米尔的移民。

阿尔塔夫·米尔(右二)与他的乐队“卡萨米拉”成员一起在可口可乐工作室探索者的歌曲《哈古洛》中

在阿尔塔夫担任主唱的情况下,卡萨米拉在全国范围内一夜成名,同年他们在“可口可乐工作室探索者”的第五首也是最后一首歌曲中亮相。该乐队的其他成员有:古拉姆·穆罕默德·达尔,他作为萨兰吉演奏者与巴基斯坦穆扎法拉巴德广播电台合作了 40 多年;曼祖尔·艾哈迈德·汗是一名人力车司机;赛义夫丁沙阿是一名厨师,他们都演奏“诺特”和传统克什米尔打击乐“图姆巴克纳尔”。该剧由音乐家阿里·哈姆扎和佐海卜·卡齐创作,是流行音乐平台可口可乐工作室的衍生剧,是第十一季的前传。可口可乐工作室的探索者系列不再采用原始格式的录音室录音,而是以来自巴基斯坦各地的地区但基本上不为人知的艺术家的现场音乐为特色。卡萨米尔贡献了一首名为《哈古洛》的歌曲,这是一首关于爱和渴望的歌曲,由著名诗人佩尔扎达·古拉姆·艾哈迈德·马乔尔(1887 – 1952 年)创作,他也被称为“克什米尔诗人”和“克什米尔语之父”。

(从左至右)阿里·哈姆扎、阿尔塔夫·米尔和佐海卜·卡齐

马乔尔出生于普尔瓦马,在伟大的乌尔都语诗人希布利·瑙马尼的影响下开始创作诗歌。马乔尔可以同样轻松地用波斯语、乌尔都语和克什米尔语写作,他在作品中使用了传统民间故事讲述者的简单措辞,重点关注克什米尔的自然美景,并敦促他的同胞站起来反对各种形式的不公正现象。孟加拉的罗宾德拉纳特·泰戈尔是马乔尔的同代人,也是第一位获得诺贝尔文学奖的非欧洲作家,他称马乔尔为“克什米尔的华兹华斯”。 《哈古洛》是马乔尔的一首美丽的诗歌,与阿尔塔夫自己的人生旅程产生了共鸣。
– 哦花,你看到我的爱人了吗?
– 夜莺啊,帮助我找到我的爱!
– 我仍然希望我的爱会在今天或明天到来
– 在这个希望中我的青春消逝了
– 像这样我的故事继续下去

克什米尔著名诗人马乔尔

六年级后退学,阿尔塔夫可以流利地阅读克什米尔语,并记住了 2,000 多首加扎尔语和古典克什米尔诗人的其他诗歌作品。他家里有许多克什米尔诗歌和散文书籍。在《哈古洛》中,他使用了克什米尔的传统乐器。图姆巴克纳尔是一种土形乐器,用于在所有克什米尔活动中唱歌,特别是婚礼。该乐器被认为起源于伊朗。阿尔塔夫从阿南特纳格带来了一个图姆巴克纳尔,但随着时间的推移,它破裂了,现在他只有一些木制的,与克什米尔的不同,它们的起源可以追溯到中亚。这里的陶工既没有技术,也没有合适的粘土来为阿尔塔夫制作新的陶器。

“诺特”是一种古老的鼓品种,克什米尔的“诺特”类似于南印度的“加塔姆”或拉贾斯坦邦的“马特基”。传统的克什米尔诺特现在通常由黄铜或铜制成,是一个陶罐,人们认为,用来产生音乐的诺特中永远不应该储存水,否则音乐会失真。这是对其起源地的传说的讽刺,它的名字来源于一个因风而干涸的湖。

阿尔塔夫·米尔和他的长子迪拉瓦

阿尔塔夫的母亲贝古姆·贾恩在手机上看到了《哈古洛》的视频,既欣喜若狂,又泪流满面。她很高兴在视频中看到阿尔塔夫与他的团队成员一起唱歌跳舞,穿着“费兰斯”,一种传统的长袍式连衣裙,戴着装饰着传统克什米尔刺绣的无边帽。虽然她已经通过瓦加边境探望过他两次,但她想在离开这个世界之前再看一眼她的儿子,很遗憾事实并不总是如人所愿。阿尔塔夫根本无法参加她的葬礼,但可以肯定的是他的音乐在母亲最后的几天里为她送去了很多安慰。