作家: 穆罕默德·苏海布 - 发表于: 2025年09月16日 | ENG (English)

上个月看到发起乌尔都语的翻译德国着名作家Franz Kafka的信给我父亲,阿拉伯茶叶Banam-e-Walid、翻译通过自豪感的性能的接收者Khaled Anam,完成了演员、歌手、音乐家和教师。 是否读者熟悉卡夫卡的工作或没有,这个字母都有权提请他们更靠近家。 对于那些已经知道他的,它可以激发思考的挑战和责任的父亲。
卡夫卡(1883-1924)是一个德语写出生在布拉格,然后一部分的奥地利-匈牙利。 今天,他被认为是一个最有影响力的文学数字的20世纪,着名的作品,如审判(1925年)和变态(1915年)。 他的幻捕获的焦虑、隔离和转让的定义从现代生活在欧洲。 在乌尔都语文献中,许多人看到的最大的短篇小说作家,Saadat Hasan Manto,因为他的平等。
卡夫卡的陷入困境的关系与他的父亲,赫尔曼*卡夫卡,留下持久的烙印在他的生活和写作。 赫尔曼是专横的,大声和自我保证,同时弗朗茨是敏感的,内省和不安全。 感觉不断贬低和误解,卡夫卡进行深深的感情伤疤。 这种紧张键找到了清晰的表达信给他的父亲(1919年),长的忏悔文本他写的,但从未交付。 在这,卡夫卡指责他父亲的灌输恐惧和破坏了他的信心,同时也表达了一个矛盾的组合钦佩和怨恨。 该信函是指控但自独白的反光描绘了父亲作为专横和儿子一样深深地感和冲突。
在南亚方面,这些主题尤其感到熟悉。 在整个地区,重男轻女的权威和严格的养育方式依然深深地嵌入在家庭生活。 父亲常常被看作是绝佳的数字,其词必须不容质疑,同时表达情感上的支持或感情可以罕见的。 儿童反过来,增长了蹂躏之间的尊重和怨恨,渴望温暖而受文化期望的服从。 卡夫卡的痛苦,表示在20世纪初欧洲,后视镜的经验,许多巴基斯坦、印度和邻近各国社会仍然认识到在自己的家园。
虽然书面造成毁灭性的诚实,它很可能永远不会交付,因为卡夫卡的母亲可能进行干预,以防止它。 卡夫卡死了年轻,只是一个月害羞他41岁生日而他的父亲失去他通过七年。 父亲谁会遇到这本书今天,信中提供了不舒服的时刻的自我反思作为卡夫卡连接的个人的活动以较大的感情伤疤。
认识到永恒的这个父亲–儿子的冲突,Khaled Anam选择,使工作可在乌尔都语的读者在巴基斯坦。 启动发生在歌德学院,在那里亚南加入了演员Ameed里亚兹,法伊扎卡齐的掌握戏剧、Amina Syed的石出版物,Tehmina Khaled(妻子的哈立德*亚南)和乌苏玛所有的级Munj剧院。 小组讨论了书中,卡夫卡的生命,并破坏性影响的赫尔曼*卡夫卡. 小组成员列举的例子嘲讽的言论和缺乏注意力向儿童作为关键的经验就形年轻的弗朗茨。 发言者赞扬Anam采取这样一个大胆的项目,有一个甚至表示,作为一个充满爱心的父亲本人,Anam是理想的人来处理这个翻译。
在乌尔都语的版本成功地在多个方面。 它保留了卡夫卡的痛苦,同时使他的声音更加平易近人通过明确、简单的语言。 该主题的专制的父母,紧张的家庭关系,并且渴望承认强烈的共鸣在南亚社会,贷款案文的一个强有力的当地相关性。
这种翻译之前的一个阶段的适应,提出了一个几个月前通过掌握剧院。 在这性能,Ameed里亚兹打了卡夫卡的钦佩和恐惧,而Anam描绘Hermann用同样的分离式的批评中所述的信函。 性能交替之间的儿子和父亲阅读部分的信,突出了紧张的之间的动态:卡夫卡的恐惧,他的父亲,赫尔曼的不断的批评,并虚伪和意义上的不公平原则只适用于儿子。 该发挥突出地表明,这些压力的左卡夫卡的感觉被困,寻找他的唯一的避难所。 成功后,一本书是需要时间,因此来到阿拉伯茶叶Banam-e-Walid.
Khaled Anam的乌尔都语翻译信给我父亲是这两个大胆和同情心. 它使卡夫卡的个人的斗争获得新的读者,并且是一个提醒的普遍斗争之间的权力和脆弱性的、热爱和怨恨,父母和孩子。 通过使卡夫卡的声音可在乌尔都语、Khaled Anam有打开一个窗口,为读者在南亚不仅反映在卡夫卡的痛苦,而且还在他们自己的家族经验。