这是一个网上文化杂志



英国巴基斯坦作家哈马德·林德的处女作:《四个苦行僧》——口头故事和魔幻现实主义的碰撞与融合

作家: 妮达·卡西姆 (翻译:周科) - 发表于: 2021年10月21日 | ENG (English)

(左)哈马德·哈桑·林德—小说《四个苦行僧》的作者

哈马德·林德出生于巴基斯坦旁遮普省,他在那里生活到十几岁,之后搬到英国接受教育并留英生活。他是威尔士一家金融公司的语言研究员,非常热爱语言学习,已经熟练掌握了 8门语言的林德还在尝试学习更多。他学习的所有语种都在其处女作《四个苦行僧》的文化和语言背景中起到了关键作用。

经过多年的写作、起草、再起草和出版,《四个苦行僧》终于于本月早些时候由威尔士的“塞伦图书”出版社正式发行。在《四个苦行僧》中,林德将东方古典流派讲故事的技巧与拉丁美洲流行的魔幻现实主义融合在一起,同时在整个作品中大量使用了讽刺的文学手法。

哈兹拉特·阿米尔·胡斯罗的肖像

这本书的书名是从十三世纪著名的印度-波斯苏菲诗人、作家和音乐家阿米尔·胡斯罗著的《四个苦行僧的故事》中借来的。

受阿米尔·胡斯罗的启发,《四位苦行僧》讲的是一个发生在印度次大陆和伊朗之间的一个虚构国家的故事。这四位苦行僧聚集在一个公墓里,每个人都通过传统的“口头故事”的方式来分享自己的生活。

莫卧儿皇帝阿克巴的绘画《哈姆扎纳马》——讲述了阿甘·德夫的故事(图片来源:布鲁克林博物馆收藏)

在与林德交谈时,他分享到故事中使用的主题本身是非常现代的,在巴基斯坦生活的那段时光也给了他很多启发。然而,林德强调 “尽管小说中的一些主题和社会问题可能来自巴基斯坦,但它们也同样存在于世界的其他国家”。林德说,幽默对他来说非常重要,使读者发笑是绝对必要的。因此,尽管他在小说中谈到了各种根深蒂固的社会问题,如妇女问题、宗教偏见、阶级分化及荣誉观等,但他所使用的方式并非说教,而是发人深省的讽刺。

《四个苦行僧》是一部奇幻的小说,满是来自世界各地丰富的语言、诗意和文化瑰宝,它会让人开怀大笑,同时也会令人反思,在我看来,这两个特点是成就一步好的小说的完美组合。为此,我想与大家分享一段林德在采访中为我朗读的一段话。如果能亲耳听他本人来读体验会更好,而且他会用多种语言来读,发音也非常完美,但是不能听他读,即使看一下也是值得的:

“生命的短暂或脆弱也许是墓志铭或诗句中最常见的主题。对于某些人来说,生命可能只是一个跨度;对于某些人来说,它可能是一个梦想、一个泡泡或一块饼干。

“泡泡就是我们的生命”;
“我们都是凡人,只有你会留下来”;
“世界是一个寓言。哦,巴奇,不要被欺骗”;
“好像这个世界上存在的东西都不存在。”

《四个苦行僧》这部作品可以在“塞伦图书出版社”的网站(https://www.serenbooks.com/productdisplay/four-dervishes)上找到,出版社提供国际快递服务。林德还计划把它做成电子书,并希望将其翻译成乌尔都语,最终在巴基斯坦的书店发行。

哈马德·林德在威尔士参加他的处女作《四个苦行僧》的签售活动。(照片来自作者本人的脸书主页)

许多著名作家都对这位林德的处女作小说赞不绝口。印度小说作家塔比什·凯尔评论道:“《四个苦行僧》是一部关于我们这个时代的讽刺和魔幻现实主义小说的精彩之作。”而当代英国作家乔恩·高尔则称《四个苦行僧》是“威尔士多年来最优秀的虚构小说”。